梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第81頁 / 共4097頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1-2

梵語 tathāgatajñānāvatāraṇa-kuśalais
梵語非連聲形式 tathāgata-jñāna-avatāraṇa-kuśala
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 善於悟入如來智慧的。依主釋(屬格關係/ 位格關係)→多財釋。
護譯 入如來慧善權。 [注] 複合詞↔後續子句,定中結構。
什譯 善入佛慧。 [注] 複合詞↔後續子句,動賓結構。

tathāgata-jñāna-avatāraṇa ⇨ 悟入如來的智慧。依主釋(業格關係)。 護譯: 入如來慧。 什譯: 入佛慧。
tathāgata-jñāna ⇨ n. 如來之慧。依主釋(屬格關係)。 護譯: 如來慧。 什譯: 佛慧。
tathāgata ⇨ m. 如來。
jñāna ⇨ n. 了知、智慧。
avatāraṇa ⇨ <ava-√tṝ n. 趣入、悟入。動名詞。 護譯: 入。 什譯: 入。
kuśala ⇨ adj. 對於...很熟練善巧的。 護譯: 善權。 什譯: 善。

第81頁 / 共4097頁