《法華經》對勘材料
第81頁 / 共4097頁 |
序號1-9
梵語 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais |
現代漢譯 | 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。 |
什譯 | 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。 |
序號1-9-1
梵語 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais |
現代漢譯 | 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。 |
注 | pl.I.↔1-7.的後續子句。 |
護譯 | 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。 |
什譯 | 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。 |
序號1-9-1-2
梵語 | tathāgatajñānāvatāraṇa-kuśalais |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathāgata-jñāna-avatāraṇa-kuśala |
梵語標註 | adj.n.pl.I. |
現代漢譯 | 善於悟入如來智慧的。依主釋(屬格關係/ 位格關係)→多財釋。 |
護譯 | 入如來慧善權。 [注] 複合詞↔後續子句,定中結構。 |
什譯 | 善入佛慧。 [注] 複合詞↔後續子句,動賓結構。 |
● | tathāgata-jñāna-avatāraṇa ⇨ 悟入如來的智慧。依主釋(業格關係)。 護譯: 入如來慧。 什譯: 入佛慧。 |
---|---|
tathāgata-jñāna ⇨ n. 如來之慧。依主釋(屬格關係)。 護譯: 如來慧。 什譯: 佛慧。 | |
tathāgata ⇨ m. 如來。 | |
jñāna ⇨ n. 了知、智慧。 | |
avatāraṇa ⇨ <ava-√tṝ n. 趣入、悟入。動名詞。 護譯: 入。 什譯: 入。 | |
● | kuśala ⇨ adj. 對於...很熟練善巧的。 護譯: 善權。 什譯: 善。 |
第81頁 / 共4097頁 |