梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第82頁 / 共4097頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1-3

梵語 mahā-prajñais
梵語非連聲形式 mahā-prajña
梵語標註 adj.n.pl.I.
現代漢譯 有大智。持業釋(形容詞關係)→多財釋。
護譯 大知。 [注] 持業釋(形容詞關係)↔定中結構
什譯 大智。 [注] 持業釋(形容詞關係)↔定中結構

mahā ⇨ mahat adj. 大。作持業、有財釋復合詞的前語時變成mahā。
prajñā ⇨ f. 智。

第82頁 / 共4097頁