梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第83頁 / 共4097頁

序號1-9

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair mahā-prajñaiḥ prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1

梵語 maitrīparibhāvita-kāya-cittais [1-9-1-1] tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalair [1-9-1-2] mahā-prajñaiḥ [1-9-1-3] prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatair [1-9-1-4] bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutair [1-9-1-5] bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakaiḥ [1-9-1-6]
梵語非連聲形式 maitrīparibhāvita-kāya-cittais tathāgata-jñānāvatāraṇa-kuśalais mahā-prajñais prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais bahu-loka-dhātu-śata-sahasra-viśutais bahu-prāṇi-koṭī-nayuta-śata-sahasra-saṃtārakais
現代漢譯 他們用慈悲修練身心,善於深入如來智慧,擁有廣大智慧,到達智慧彼岸,名聲遠播眾多百千世界,救度眾多百千億那由他眾生。
pl.I.↔1-7.的後續子句。
護譯 身常行慈,入如來慧。善權普至大知度無極。(從無數劫)多所博聞。名達十方。救護無量百千眾生。
什譯 以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。

序號1-9-1-4

梵語 prajñā-pāramitā-gatiṃ-gatais
梵語非連聲形式 prajñā-pāramitā-gatiṃ-gata
梵語標註 ppp.n.pl.I.
現代漢譯 已經到達智慧圓滿的境界。依主釋(業格關係)→多財釋。
護譯 普至……度無極。 [注] 依主釋(業格關係)↔動賓結構。
什譯 通達……到(於)彼岸。 [注] 依主釋(業格關係)↔動賓結構。“於”介於動賓間標記賓格。

prajñā-pāramitā-gatiṃ ⇨ prajñā-pāramitā-gati f.sg.Ac. 般若波羅蜜多的境界。依主釋(屬格關係)。
prajñā-pāramitā ⇨ f. 智慧的圓滿,音譯爲般若波羅蜜多。依主釋(屬格關係)。
prajñā ⇨ f. 智慧。
pāramitā ⇨ pārama-itā < parama adj. 最高的、最上的 f. 圓滿、完成、到達彼岸的狀態。音譯爲波羅蜜多。
gati ⇨ f. 狀態、境界。
gata ⇨ √gam ppp. 已至。

第83頁 / 共4097頁