《法華經》對勘材料
第976頁 / 共4097頁 |
序號1-91
梵語 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritāḥ sahasra-pañco paripūrṇa-yojanā [1-91-1] / dve co sahasre pariṇāhavantaḥ chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyaḥ [1-91-2] //45// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritās sahasra-pañcas paripūrṇa-yojanās / dve co sahasre pariṇāhavantas chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyas |
護譯 | 七寶自然 清淨而現 具足裡數 二十五萬 諸蓋幢幡 各有數千 廣長周匝 各二千裡 |
什譯 | 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬 一一塔廟 各千幢幡 |
序號1-91-1
梵語 | ratnāna saptāna [1-91-1-1] viśiṣṭa [1-91-1-2] ucchritās [1-91-1-3] sahasra-pañcas [1-91-1-4] paripūrṇa-yojanās [1-91-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 七寶所成,殊勝無比,塔高整整五千由旬。 |
序號1-91-1-3
梵語 | ucchritās |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-√śri |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 高聳、豎立。 |
護譯 | 現。 |
什譯 | 高。 |
● | ud ⇨ pref. 住上、往外。 |
---|---|
● | √śri ⇨ 依靠、歸依、回歸。 |
第976頁 / 共4097頁 |