《法華經》對勘材料
![]() |
|
第974頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-91
| 梵語 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritāḥ sahasra-pañco paripūrṇa-yojanā [1-91-1] / dve co sahasre pariṇāhavantaḥ chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyaḥ [1-91-2] //45// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritās sahasra-pañcas paripūrṇa-yojanās / dve co sahasre pariṇāhavantas chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyas |
| 護譯 | 七寶自然 清淨而現 具足裡數 二十五萬 諸蓋幢幡 各有數千 廣長周匝 各二千裡 |
| 什譯 | 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬 一一塔廟 各千幢幡 |
序號1-91-1 
| 梵語 | ratnāna saptāna [1-91-1-1] viśiṣṭa [1-91-1-2] ucchritās [1-91-1-3] sahasra-pañcas [1-91-1-4] paripūrṇa-yojanās [1-91-1-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 七寶所成,殊勝無比,塔高整整五千由旬。 |
序號1-91-1-1
| 梵語 | ratnāna saptāna |
|---|---|
| 現代漢譯 | 七寶。受sahasra-pañco支配。 |
| 護譯 | 七寶。 |
| 什譯 | 寶塔。 |
| ● | ratnāna ⇨ ratna n.pl.G. 寶貝。 |
|---|---|
| ● | saptāna ⇨ sapta num.G. 七。 |
![]() |
|
第974頁 / 共4097頁 | |
|
|


