《法華經》對勘材料
第1076頁 / 共4097頁 |
序號1-99
梵語 | yasyaika-raśmī prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-99-1] / etādṛśo artha ayaṃ bhaviṣyati yenaiṣa raśmī vipulā pramuktā [1-99-2] //53// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yasya eka-raśmī prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā/ etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati yena eṣa raśmī vipulā pramuktā |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-99-1
梵語 | yasyaika-raśmī [1-99-1-1] prasṛtās [1-99-1-2] adya [1-99-1-3] loke [1-99-1-4] darśeti kṣetrāṇa [1-99-1-5] [1-99-1-6] bahū sahasrā [1-99-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 今日他的一束光芒灑遍世界,顯現數千國土。 |
序號1-99-1-1
梵語 | yasya eka-raśmī |
---|---|
現代漢譯 | 他的光芒。 |
● | yasya ⇨ yad rel.pron.m.sg.G. 指人中牛王。 |
---|---|
● | eka-raśmī ⇨ eka-raśmi f.sg.N. 一束光芒。持業釋。 |
eka ⇨ num. 一個。 | |
raśmi ⇨ f. 光、光明。 |
第1076頁 / 共4097頁 |