《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1077頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-99
| 梵語 | yasyaika-raśmī prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-99-1] / etādṛśo artha ayaṃ bhaviṣyati yenaiṣa raśmī vipulā pramuktā [1-99-2] //53// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yasya eka-raśmī prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā/ etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati yena eṣa raśmī vipulā pramuktā |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | (無)。 |
序號1-99-1 
| 梵語 | yasyaika-raśmī [1-99-1-1] prasṛtās [1-99-1-2] adya [1-99-1-3] loke [1-99-1-4] darśeti kṣetrāṇa [1-99-1-5] [1-99-1-6] bahū sahasrā [1-99-1-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 今日他的一束光芒灑遍世界,顯現數千國土。 |
序號1-99-1-2
| 梵語 | prasṛtās |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pra-√sṛ |
| 梵語標註 | ppp.f.sg.N. |
| 現代漢譯 | 所生、流布。 |
| ● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
|---|---|
| ● | √sṛ ⇨ 前往。 |
![]() |
|
第1077頁 / 共4097頁 | |
|
|


