《法華經》對勘材料
第1080頁 / 共4097頁 |
序號1-99
梵語 | yasyaika-raśmī prasṛtā ‘dya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā [1-99-1] / etādṛśo artha ayaṃ bhaviṣyati yenaiṣa raśmī vipulā pramuktā [1-99-2] //53// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yasya eka-raśmī prasṛtās adya loke darśeti kṣetrāṇa bahū sahasrā/ etādṛśas arthas ayam bhaviṣyati yena eṣa raśmī vipulā pramuktā |
護譯 | (無)。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-99-1
梵語 | yasyaika-raśmī [1-99-1-1] prasṛtās [1-99-1-2] adya [1-99-1-3] loke [1-99-1-4] darśeti kṣetrāṇa [1-99-1-5] [1-99-1-6] bahū sahasrā [1-99-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 今日他的一束光芒灑遍世界,顯現數千國土。 |
序號1-99-1-5
梵語 | darśeti=darśayati |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛś |
梵語標註 | caus.pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 顯現、顯露。 |
第1080頁 / 共4097頁 |