《法華經》對勘材料
第3651頁 / 共4097頁 |
序號4-103
梵語 | hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29// |
---|---|
護譯 | 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。 |
什譯 | 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。 |
序號4-103-2
梵語 | sarvaṃ [4-103-2-1] ca saṃgaṇanāṃ [4-103-2-2] karoti [4-103-2-3] arthaṃ [4-103-2-4] ca sarvaṃ [4-103-2-5] anucintayeta [4-103-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvam ca saṃgaṇanām karoti artham ca sarvam anucintayeta |
現代漢譯 | 計算所有(財物),並使(窮子)思考所有財物。 |
序號4-103-2-5
梵語 | sarvam |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 一切、所有。 |
護譯 | 一切所有、普悉。 |
什譯 | 皆。 |
第3651頁 / 共4097頁 |