梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3651頁 / 共4097頁

序號4-103

梵語 hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29//
護譯 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。
什譯 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。

序號4-103-2

梵語 sarvaṃ [4-103-2-1] ca saṃgaṇanāṃ [4-103-2-2] karoti [4-103-2-3] arthaṃ [4-103-2-4] ca sarvaṃ [4-103-2-5] anucintayeta [4-103-2-6]
梵語非連聲形式 sarvam ca saṃgaṇanām karoti artham ca sarvam anucintayeta
現代漢譯 計算所有(財物),並使(窮子)思考所有財物。

序號4-103-2-5

梵語 sarvam
梵語非連聲形式 sarva
梵語標註 adj.m.sg.Ac.
現代漢譯 一切、所有。
護譯 一切所有、普悉。
什譯 皆。

第3651頁 / 共4097頁