梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3652頁 / 共4097頁

序號4-103

梵語 hiraṇyu so mauktiku sphāṭikaṃ ca pratiśāmayet tatra niveśanasmin [4-103-1] / sarvaṃ ca saṃgaṇanāṃ karoti arthaṃ ca sarvaṃ anucintayeta [4-103-2] //29//
護譯 珍琦異寶,明珠流離,都皆收檢,內于帑藏,一切所有,能悉計校,普悉思惟,財產利誼。
什譯 示其金銀、真珠頗梨;諸物出入,皆使令知。

序號4-103-2

梵語 sarvaṃ [4-103-2-1] ca saṃgaṇanāṃ [4-103-2-2] karoti [4-103-2-3] arthaṃ [4-103-2-4] ca sarvaṃ [4-103-2-5] anucintayeta [4-103-2-6]
梵語非連聲形式 sarvam ca saṃgaṇanām karoti artham ca sarvam anucintayeta
現代漢譯 計算所有(財物),並使(窮子)思考所有財物。

序號4-103-2-6

梵語 anucintayeta
梵語非連聲形式 anu-√cint
梵語標註 caus.opt.3.sg.A.
現代漢譯 使思考、使考慮。
護譯 思惟。
什譯 使令知。

anu ⇨ pref. 隨。
√cint ⇨ 思考。

第3652頁 / 共4097頁