梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3659頁 / 共4097頁

序號4-104

梵語 bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30//
護譯 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’
什譯 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’

序號4-104-2

梵語 daridra-cintām [4-104-2-1] anucintayeta [4-104-2-2] na [4-104-2-3] me [4-104-2-4] ’sti [4-104-2-5] etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2-6]
梵語非連聲形式 daridra-cintām anucintayeta na me asti etādṛśa bhogu ke-cid
現代漢譯 心懷(自己是)貧窮的這種想法:‘任何這樣的財物享受都不屬於我。’

序號4-104-2-1

梵語 daridra-cintām
梵語非連聲形式 daridra-cintā
梵語標註 f.sg.Ac.
現代漢譯 (自己是)貧窮的這種想法。持業釋(同位語關係)。
護譯 窮士。
什譯 貧事。

daridra ⇨ adj. 貧窮。
cintā ⇨ f. 思想。

第3659頁 / 共4097頁