《法華經》對勘材料
第3664頁 / 共4097頁 |
序號4-104
梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
---|---|
護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
序號4-104-2
梵語 | daridra-cintām [4-104-2-1] anucintayeta [4-104-2-2] na [4-104-2-3] me [4-104-2-4] ’sti [4-104-2-5] etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | daridra-cintām anucintayeta na me asti etādṛśa bhogu ke-cid |
現代漢譯 | 心懷(自己是)貧窮的這種想法:‘任何這樣的財物享受都不屬於我。’ |
序號4-104-2-6
梵語 | etādṛśa bhogu ke-cid |
---|---|
現代漢譯 | 任何這樣的財產。 |
護譯 | 此。 |
什譯 | 此物。 |
● | etādṛśa ⇨ etādṛśa adj.m.pl.N. 如是。修飾bhogu。 |
---|---|
● | bhogu ⇨ bhoga m.pl.N. 享受、享樂的對象、財產、財富。 |
● | ke-cid ⇨ ke-cid indef.pron. m.pl.N.任何、有些。修飾bhogu。 |
ke ⇨ ka inter. m.pl.N. 什麼。 | |
cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第3664頁 / 共4097頁 |