《法華經》對勘材料
第3663頁 / 共4097頁 |
序號4-104
梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
---|---|
護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
序號4-104-2
梵語 | daridra-cintām [4-104-2-1] anucintayeta [4-104-2-2] na [4-104-2-3] me [4-104-2-4] ’sti [4-104-2-5] etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | daridra-cintām anucintayeta na me asti etādṛśa bhogu ke-cid |
現代漢譯 | 心懷(自己是)貧窮的這種想法:‘任何這樣的財物享受都不屬於我。’ |
序號4-104-2-5
梵語 | asti |
---|---|
梵語非連聲形式 | √as |
梵語標註 | pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 有、是、在。 |
護譯 | 有。 |
什譯 | (無)。 |
第3663頁 / 共4097頁 |