《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3659頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-104
| 梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
|---|---|
| 護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
| 什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
序號4-104-2 
| 梵語 | daridra-cintām [4-104-2-1] anucintayeta [4-104-2-2] na [4-104-2-3] me [4-104-2-4] ’sti [4-104-2-5] etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | daridra-cintām anucintayeta na me asti etādṛśa bhogu ke-cid |
| 現代漢譯 | 心懷(自己是)貧窮的這種想法:‘任何這樣的財物享受都不屬於我。’ |
序號4-104-2-1
| 梵語 | daridra-cintām |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | daridra-cintā |
| 梵語標註 | f.sg.Ac. |
| 現代漢譯 | (自己是)貧窮的這種想法。持業釋(同位語關係)。 |
| 護譯 | 窮士。 |
| 什譯 | 貧事。 |
| ● | daridra ⇨ adj. 貧窮。 |
|---|---|
| ● | cintā ⇨ f. 思想。 |
![]() |
|
第3659頁 / 共4097頁 | |
|
|


