梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3663頁 / 共4097頁

序號4-104

梵語 bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30//
護譯 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’
什譯 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’

序號4-104-2

梵語 daridra-cintām [4-104-2-1] anucintayeta [4-104-2-2] na [4-104-2-3] me [4-104-2-4] ’sti [4-104-2-5] etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2-6]
梵語非連聲形式 daridra-cintām anucintayeta na me asti etādṛśa bhogu ke-cid
現代漢譯 心懷(自己是)貧窮的這種想法:‘任何這樣的財物享受都不屬於我。’

序號4-104-2-5

梵語 asti
梵語非連聲形式 √as
梵語標註 pres.3.sg.P.
現代漢譯 有、是、在。
護譯 有。
什譯 (無)。

第3663頁 / 共4097頁