《法華經》對勘材料
第3671頁 / 共4097頁 |
序號4-105
梵語 | jñātvā ca so tasya ima eva-rūpam udāra-saṃjñābhigato mi putraḥ [4-105-1] / sa ānayitvā suhṛ-jñāti-saṃghaṃ niryātayiṣyāmy ahu sarvam artham [4-105-2] //31// |
---|---|
護譯 | 時父即知,志性所念,其人自謂:‘得無極勢’。即便召之,而親視之。欲得許付,所有財賄,而告之曰:‘今我一切,無數財寶,生活資貨。’ |
什譯 | 父知子心,漸已廣大,欲與財物。 |
序號4-105-1
梵語 | jñātvā [4-105-1-1] ca [4-105-1-2] so [4-105-1-3] tasya [4-105-1-4] ima [4-105-1-5] eva-rūpam [4-105-1-6] udāra-saṃjñābhigato [4-105-1-7] mi [4-105-1-8] putraḥ [4-105-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | jñātvā ca so tasya ima eva-rūpam udāra-saṃjñā-abhigataḥ mi putraḥ |
現代漢譯 | 他知道他的這種情況後,(心想:)‘我的兒子已有高貴想法。’ |
序號4-105-1-7
梵語 | udāra-saṃjñā-abhigataḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | udāra-saṃjñā-abhigata |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 具有高貴想法。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 志性所念。 |
什譯 | 心漸已廣大。 |
● | udāra-saṃjñā ⇨ f. 高貴的想法。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
● | udāra ⇨ adj. 高貴。 |
● | saṃjñā ⇨ f. 想法。 |
● | abhigata ⇨ abhi-√gam ppp. 證得、具有。搭配業格。 |
abhi ⇨ 對...。 | |
√gam ⇨ 去。 |
第3671頁 / 共4097頁 |