《法華經》對勘材料
第3667頁 / 共4097頁 |
序號4-105
梵語 | jñātvā ca so tasya ima eva-rūpam udāra-saṃjñābhigato mi putraḥ [4-105-1] / sa ānayitvā suhṛ-jñāti-saṃghaṃ niryātayiṣyāmy ahu sarvam artham [4-105-2] //31// |
---|---|
護譯 | 時父即知,志性所念,其人自謂:‘得無極勢’。即便召之,而親視之。欲得許付,所有財賄,而告之曰:‘今我一切,無數財寶,生活資貨。’ |
什譯 | 父知子心,漸已廣大,欲與財物。 |
序號4-105-1
梵語 | jñātvā [4-105-1-1] ca [4-105-1-2] so [4-105-1-3] tasya [4-105-1-4] ima [4-105-1-5] eva-rūpam [4-105-1-6] udāra-saṃjñābhigato [4-105-1-7] mi [4-105-1-8] putraḥ [4-105-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | jñātvā ca so tasya ima eva-rūpam udāra-saṃjñā-abhigataḥ mi putraḥ |
現代漢譯 | 他知道他的這種情況後,(心想:)‘我的兒子已有高貴想法。’ |
序號4-105-1-3
梵語 | so |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 他。指父親。 |
護譯 | 父。 |
什譯 | 父。 |
第3667頁 / 共4097頁 |