《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3684頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-106
| 梵語 | rājāna so naigama-nāgarāṃś ca samānayitvā bahu-vāṇijāṃś ca [4-106-1] / uvāca evaṃ pariṣāya madhye putro mamāyaṃ cira vipranaṣṭakaḥ [4-106-2] //32// |
|---|---|
| 護譯 | 聚會大眾,在國王前,長者梵志,君子等類,使人告令,遠近大小:‘今是我子,舍我迸走, |
| 什譯 | 即聚親族、國王大臣、剎利居士。於此大眾,說是我子,舍我他行, |
序號4-106-1 
| 梵語 | rājāna [4-106-1-1] so [4-106-1-2] naigama-nāgarāṃś [4-106-1-3] ca [4-106-1-4] samānayitvā [4-106-1-5] bahu-vāṇijāṃś [4-106-1-6] ca |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | rājāna so naigama-nāgarān ca samānayitvā bahu-vāṇijān ca |
| 現代漢譯 | 他召集國王、城中市民和眾多商人後。 |
序號4-106-1-5
| 梵語 | samānayitvā |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sam-ā-√nī |
| 梵語標註 | ger. |
| 現代漢譯 | 召集。 |
| 護譯 | 聚會。 |
| 什譯 | 聚。 |
| ● | sam ⇨ pref. 一起。 |
|---|---|
| ● | ā ⇨ pref. 往己身的方向,來、到。 |
| ● | √nī ⇨ 帶領。 |
![]() |
|
第3684頁 / 共4097頁 | |
|
|


