《法華經》對勘材料
第3682頁 / 共4097頁 |
序號4-106
梵語 | rājāna so naigama-nāgarāṃś ca samānayitvā bahu-vāṇijāṃś ca [4-106-1] / uvāca evaṃ pariṣāya madhye putro mamāyaṃ cira vipranaṣṭakaḥ [4-106-2] //32// |
---|---|
護譯 | 聚會大眾,在國王前,長者梵志,君子等類,使人告令,遠近大小:‘今是我子,舍我迸走, |
什譯 | 即聚親族、國王大臣、剎利居士。於此大眾,說是我子,舍我他行, |
序號4-106-1
梵語 | rājāna [4-106-1-1] so [4-106-1-2] naigama-nāgarāṃś [4-106-1-3] ca [4-106-1-4] samānayitvā [4-106-1-5] bahu-vāṇijāṃś [4-106-1-6] ca |
---|---|
梵語非連聲形式 | rājāna so naigama-nāgarān ca samānayitvā bahu-vāṇijān ca |
現代漢譯 | 他召集國王、城中市民和眾多商人後。 |
序號4-106-1-3
梵語 | naigama-nāgarān |
---|---|
梵語非連聲形式 | naigama-nāgara |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 城市居民。相違釋。 |
● | naigama ⇨ m. 城裏的人。 |
---|---|
● | nāgara ⇨ m. 市民。 |
第3682頁 / 共4097頁 |