梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3681頁 / 共4097頁

序號4-106

梵語 rājāna so naigama-nāgarāṃś ca samānayitvā bahu-vāṇijāṃś ca [4-106-1] / uvāca evaṃ pariṣāya madhye putro mamāyaṃ cira vipranaṣṭakaḥ [4-106-2] //32//
護譯 聚會大眾,在國王前,長者梵志,君子等類,使人告令,遠近大小:‘今是我子,舍我迸走,
什譯 即聚親族、國王大臣、剎利居士。於此大眾,說是我子,舍我他行,

序號4-106-1

梵語 rājāna [4-106-1-1] so [4-106-1-2] naigama-nāgarāṃś [4-106-1-3] ca [4-106-1-4] samānayitvā [4-106-1-5] bahu-vāṇijāṃś [4-106-1-6] ca
梵語非連聲形式 rājāna so naigama-nāgarān ca samānayitvā bahu-vāṇijān ca
現代漢譯 他召集國王、城中市民和眾多商人後。

序號4-106-1-2

梵語 so
梵語非連聲形式 tad
梵語標註 pron.m.sg.N.
現代漢譯 他。指父親。

第3681頁 / 共4097頁