梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3726頁 / 共4097頁

序號4-109

梵語 āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35//
護譯 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。
什譯 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。

序號4-109-1

梵語 āścarya-prāptaś [4-109-1-1] ca [4-109-1-2] bhaven [4-109-1-3] naro ’sau [4-109-1-4] daridra-bhāvaṃ purimaṃ [4-109-1-5] smaritvā [4-109-1-6] / hīnādhimuktiṃ [4-109-1-7] ca pituś [4-109-1-8] ca [4-109-1-9] tān guṇāṃl [4-109-1-10]
梵語非連聲形式 āścarya-prāptaḥ ca bhavet naraḥ asau daridra-bhāvam purimam smaritvā / hīna-adhimuktim ca pituḥ ca tān guṇān
現代漢譯 那個人想到過去的貧窮處境和志向低下,以及父親的這些美德,深感驚奇。

序號4-109-1-5

梵語 daridra-bhāvam purimam
現代漢譯 往昔貧窮狀。

daridra-bhāvam ⇨ daridra-bhāva m.sg.Ac. 貧窮狀態。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 貧窮。 什譯: 貧。
daridra ⇨ adj. 貧窮、貧乏。
bhāva ⇨ m. 狀態、性質。
purimam ⇨ purima adj.m.sg.Ac. 過去、早前。 護譯: 本。 什譯: 昔。

第3726頁 / 共4097頁