梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3722頁 / 共4097頁

序號4-109

梵語 āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35//
護譯 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。
什譯 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。

序號4-109-1

梵語 āścarya-prāptaś [4-109-1-1] ca [4-109-1-2] bhaven [4-109-1-3] naro ’sau [4-109-1-4] daridra-bhāvaṃ purimaṃ [4-109-1-5] smaritvā [4-109-1-6] / hīnādhimuktiṃ [4-109-1-7] ca pituś [4-109-1-8] ca [4-109-1-9] tān guṇāṃl [4-109-1-10]
梵語非連聲形式 āścarya-prāptaḥ ca bhavet naraḥ asau daridra-bhāvam purimam smaritvā / hīna-adhimuktim ca pituḥ ca tān guṇān
現代漢譯 那個人想到過去的貧窮處境和志向低下,以及父親的這些美德,深感驚奇。

序號4-109-1-1

梵語 āścarya-prāptaḥ
梵語非連聲形式 āścarya-prāpta
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 感到驚奇。依主釋(業格關係)。
護譯 得未曾有。
什譯 得未曾有。

āścarya ⇨ n. 驚奇。
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。
pra ⇨ pref. 向前。
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。
tān ⇨ tad dem.m.pl.Ac. 這些。限定guṇān。
guṇān ⇨ guṇa m.pl.Ac. 利益、美德。

第3722頁 / 共4097頁