《法華經》對勘材料
第3722頁 / 共4097頁 |
序號4-109
梵語 | āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35// |
---|---|
護譯 | 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。 |
什譯 | 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。 |
序號4-109-1
梵語 | āścarya-prāptaś [4-109-1-1] ca [4-109-1-2] bhaven [4-109-1-3] naro ’sau [4-109-1-4] daridra-bhāvaṃ purimaṃ [4-109-1-5] smaritvā [4-109-1-6] / hīnādhimuktiṃ [4-109-1-7] ca pituś [4-109-1-8] ca [4-109-1-9] tān guṇāṃl [4-109-1-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāptaḥ ca bhavet naraḥ asau daridra-bhāvam purimam smaritvā / hīna-adhimuktim ca pituḥ ca tān guṇān |
現代漢譯 | 那個人想到過去的貧窮處境和志向低下,以及父親的這些美德,深感驚奇。 |
序號4-109-1-1
梵語 | āścarya-prāptaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āścarya-prāpta |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 感到驚奇。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 得未曾有。 |
什譯 | 得未曾有。 |
● | āścarya ⇨ n. 驚奇。 |
---|---|
● | prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 達到、獲得,常置於複合詞末,表示成為...的狀態。 |
pra ⇨ pref. 向前。 | |
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入。 | |
● | tān ⇨ tad dem.m.pl.Ac. 這些。限定guṇān。 |
● | guṇān ⇨ guṇa m.pl.Ac. 利益、美德。 |
第3722頁 / 共4097頁 |