梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3728頁 / 共4097頁

序號4-109

梵語 āścarya-prāptaś ca bhaven naro ’sau daridra-bhāvaṃ purimaṃ smaritvā / hīnādhimuktiṃ ca pituś ca tān guṇāṃl [4-109-1] labdhvā kuṭumbaṃ sukhito ’smi adya [4-109-2] //35//
護譯 其人尋歡,得未曾有。我本貧窮,所在不詣,父時知餘,為下劣極,得諸帑藏,今日乃安。
什譯 子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,並及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。

序號4-109-1

梵語 āścarya-prāptaś [4-109-1-1] ca [4-109-1-2] bhaven [4-109-1-3] naro ’sau [4-109-1-4] daridra-bhāvaṃ purimaṃ [4-109-1-5] smaritvā [4-109-1-6] / hīnādhimuktiṃ [4-109-1-7] ca pituś [4-109-1-8] ca [4-109-1-9] tān guṇāṃl [4-109-1-10]
梵語非連聲形式 āścarya-prāptaḥ ca bhavet naraḥ asau daridra-bhāvam purimam smaritvā / hīna-adhimuktim ca pituḥ ca tān guṇān
現代漢譯 那個人想到過去的貧窮處境和志向低下,以及父親的這些美德,深感驚奇。

序號4-109-1-7

梵語 hīna-adhimuktim
梵語非連聲形式 hīna-adhimukti
梵語標註 f.sg.Ac.
現代漢譯 志向低下。依主釋(依格關係)。
護譯 為下劣極。
什譯 志意下劣。

hīna ⇨ adj. 低下的、卑劣的。
adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。搭配loc.。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。

第3728頁 / 共4097頁