《法華經》對勘材料
第3861頁 / 共4097頁 |
序號4-119
梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
---|---|
護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-1
梵語 | nirvāṇa-paryanti [4-119-1-1] samucchraye ’smin [4-119-1-2] paribhāvitā [4-119-1-3] śūnyata [4-119-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-119-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirvāṇa-paryanti samucchraye asmin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātram |
現代漢譯 | 在這以涅槃為終點的身體上,我們長期思惟空性。 |
序號4-119-1-3
梵語 | paribhāvitā |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-√bhū |
梵語標註 | caus.ppp.f.sg.N. |
現代漢譯 | 深思、使被完全浸透。 |
護譯 | 修理。 |
什譯 | 修習。 |
● | pari ⇨ pref. 遍、圍繞。 |
---|---|
● | √bhū ⇨ 變成。 |
第3861頁 / 共4097頁 |