梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3860頁 / 共4097頁

序號4-119

梵語 nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45//
護譯 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。
什譯 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛,

序號4-119-1

梵語 nirvāṇa-paryanti [4-119-1-1] samucchraye ’smin [4-119-1-2] paribhāvitā [4-119-1-3] śūnyata [4-119-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-119-1-5]
梵語非連聲形式 nirvāṇa-paryanti samucchraye asmin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātram
現代漢譯 在這以涅槃為終點的身體上,我們長期思惟空性。

序號4-119-1-2

梵語 samucchraye asmin
現代漢譯 在這身體上。
護譯 (無)。
什譯 住最後身。

samucchraye ⇨ samucchraya < caus. of saṃ-ud-√śri m.sg.L. 出生、身體、積聚。
sam ⇨ pref. 一起。
ud ⇨ pref. 往上。
√śri ⇨ 倚靠。
asmin ⇨ idam dem.m.sg.L. 這。

第3860頁 / 共4097頁