《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3860頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-119
| 梵語 | nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45// |
|---|---|
| 護譯 | 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。 |
| 什譯 | 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛, |
序號4-119-1 
| 梵語 | nirvāṇa-paryanti [4-119-1-1] samucchraye ’smin [4-119-1-2] paribhāvitā [4-119-1-3] śūnyata [4-119-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-119-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | nirvāṇa-paryanti samucchraye asmin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātram |
| 現代漢譯 | 在這以涅槃為終點的身體上,我們長期思惟空性。 |
序號4-119-1-2
| 梵語 | samucchraye asmin |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在這身體上。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 住最後身。 |
| ● | samucchraye ⇨ samucchraya < caus. of saṃ-ud-√śri m.sg.L. 出生、身體、積聚。 |
|---|---|
| sam ⇨ pref. 一起。 | |
| ud ⇨ pref. 往上。 | |
| √śri ⇨ 倚靠。 | |
| ● | asmin ⇨ idam dem.m.sg.L. 這。 |
![]() |
|
第3860頁 / 共4097頁 | |
|
|


