梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3862頁 / 共4097頁

序號4-119

梵語 nirvāṇa-paryanti samucchraye ’smin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātraṃ [4-119-1] / parimukta traidhātuka-duḥkha-pīḍitā [4-119-2] kṛtaṃ ca asmābhi jinasya śāsanam [4-119-3] //45//
護譯 得無為限,當舍陰蓋,長夜精進,修理空誼,解脫三界,勤苦之惱。佛興教戒,則以具嚴,如是計之,無所乏少。
什譯 我等長夜,修習空法,得脫三界,苦惱之患,住最後身、有餘涅槃。佛所教化,得道不虛,

序號4-119-1

梵語 nirvāṇa-paryanti [4-119-1-1] samucchraye ’smin [4-119-1-2] paribhāvitā [4-119-1-3] śūnyata [4-119-1-4] dīrgha-rātraṃ [4-119-1-5]
梵語非連聲形式 nirvāṇa-paryanti samucchraye asmin paribhāvitā śūnyata dīrgha-rātram
現代漢譯 在這以涅槃為終點的身體上,我們長期思惟空性。

序號4-119-1-4

梵語 śūnyata
梵語非連聲形式 śūnya-tā
梵語標註 f.sg.N.
現代漢譯 空性,指空無實體的狀態。
護譯 空誼。
什譯 空法。

śūnya ⇨ adj. 空空的, 空無...的。
tā ⇨ 構成陰性抽象名詞的後綴。

第3862頁 / 共4097頁