梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3894頁 / 共4097頁

序號4-121

梵語 taṃ cāsma lokācariyaḥ svayaṃ-bhūr upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1] / na bhāṣate bhūta-padārtha-saṃdhiṃ adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ [4-121-2] //47//
護譯 有大導師,周旋世間,普悉觀察,如此輩相。諸恐懼者,令得利誼,求索勸助,令我信樂。
什譯 導師見舍,觀我心故,初不勸進,說有實利。

序號4-121-2

梵語 na [4-121-2-1] bhāṣate [4-121-2-2] bhūta-padārtha-saṃdhiṃ [4-121-2-3] adhimuktim [4-121-2-4] asmāku [4-121-2-5] gaveṣamāṇaḥ [4-121-2-6]
梵語非連聲形式 na bhāṣate bhūta-pada-artha-saṃdhim adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ
現代漢譯 當他探索我們的志向時,他不說明文句和意義的真實連結。

序號4-121-2-4

梵語 adhimuktim
梵語非連聲形式 adhimukti
梵語標註 f.sg.Ac.
現代漢譯 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。
護譯 信樂。
什譯 (無)。

adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。

第3894頁 / 共4097頁