梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3896頁 / 共4097頁

序號4-121

梵語 taṃ cāsma lokācariyaḥ svayaṃ-bhūr upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1] / na bhāṣate bhūta-padārtha-saṃdhiṃ adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ [4-121-2] //47//
護譯 有大導師,周旋世間,普悉觀察,如此輩相。諸恐懼者,令得利誼,求索勸助,令我信樂。
什譯 導師見舍,觀我心故,初不勸進,說有實利。

序號4-121-2

梵語 na [4-121-2-1] bhāṣate [4-121-2-2] bhūta-padārtha-saṃdhiṃ [4-121-2-3] adhimuktim [4-121-2-4] asmāku [4-121-2-5] gaveṣamāṇaḥ [4-121-2-6]
梵語非連聲形式 na bhāṣate bhūta-pada-artha-saṃdhim adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ
現代漢譯 當他探索我們的志向時,他不說明文句和意義的真實連結。

序號4-121-2-6

梵語 gaveṣamāṇaḥ
梵語非連聲形式 √gaveṣ
梵語標註 ppt.A.m.sg.N.
現代漢譯 尋求。
護譯 求索。
什譯 (無)。

第3896頁 / 共4097頁