《法華經》對勘材料
第3894頁 / 共4097頁 |
序號4-121
梵語 | taṃ cāsma lokācariyaḥ svayaṃ-bhūr upekṣate kālam avekṣamāṇaḥ [4-121-1] / na bhāṣate bhūta-padārtha-saṃdhiṃ adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ [4-121-2] //47// |
---|---|
護譯 | 有大導師,周旋世間,普悉觀察,如此輩相。諸恐懼者,令得利誼,求索勸助,令我信樂。 |
什譯 | 導師見舍,觀我心故,初不勸進,說有實利。 |
序號4-121-2
梵語 | na [4-121-2-1] bhāṣate [4-121-2-2] bhūta-padārtha-saṃdhiṃ [4-121-2-3] adhimuktim [4-121-2-4] asmāku [4-121-2-5] gaveṣamāṇaḥ [4-121-2-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na bhāṣate bhūta-pada-artha-saṃdhim adhimuktim asmāku gaveṣamāṇaḥ |
現代漢譯 | 當他探索我們的志向時,他不說明文句和意義的真實連結。 |
序號4-121-2-4
梵語 | adhimuktim |
---|---|
梵語非連聲形式 | adhimukti |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。 |
護譯 | 信樂。 |
什譯 | (無)。 |
● | adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。 |
---|---|
● | mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。 |
√muc ⇨ 釋放。 |
第3894頁 / 共4097頁 |