《法華經》對勘材料
第3903頁 / 共4097頁 |
序號4-122
梵語 | upāya-kauśalya yathaiva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle / hīnādhimuktaṃ satataṃ dameti [4-122-1] damiyāna cāsmai pradadāti vittam [4-122-2] //48// |
---|---|
護譯 | 善權方便,猶若如父,譬如長者,遭時大富。其子而復,窮劣下極,則以財寶,而施與之。 |
什譯 | 如富長者,知子志劣,以方便力,柔伏其心,然後乃付,一切財物。 |
序號4-122-1
梵語 | upāya-kauśalya [4-122-1-1] yath [4-122-1-2] aiva [4-122-1-3] tasya mahā-dhanasya puruṣasya [4-122-1-4] kāle [4-122-1-5] hīnādhimuktaṃ [4-122-1-6] satataṃ [4-122-1-7] dameti [4-122-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upāya-kauśalya yathā eva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle hīna-adhimuktam satatam dameti |
現代漢譯 | 就像這位大富之人,長久及時透過方法上的善巧,調伏志向低下(的兒子)。 |
序號4-122-1-7
梵語 | satatam |
---|---|
梵語非連聲形式 | satata |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 長久、長期。 |
第3903頁 / 共4097頁 |