《法華經》對勘材料
第3900頁 / 共4097頁 |
序號4-122
梵語 | upāya-kauśalya yathaiva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle / hīnādhimuktaṃ satataṃ dameti [4-122-1] damiyāna cāsmai pradadāti vittam [4-122-2] //48// |
---|---|
護譯 | 善權方便,猶若如父,譬如長者,遭時大富。其子而復,窮劣下極,則以財寶,而施與之。 |
什譯 | 如富長者,知子志劣,以方便力,柔伏其心,然後乃付,一切財物。 |
序號4-122-1
梵語 | upāya-kauśalya [4-122-1-1] yath [4-122-1-2] aiva [4-122-1-3] tasya mahā-dhanasya puruṣasya [4-122-1-4] kāle [4-122-1-5] hīnādhimuktaṃ [4-122-1-6] satataṃ [4-122-1-7] dameti [4-122-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | upāya-kauśalya yathā eva tasya mahā-dhanasya puruṣasya kāle hīna-adhimuktam satatam dameti |
現代漢譯 | 就像這位大富之人,長久及時透過方法上的善巧,調伏志向低下(的兒子)。 |
序號4-122-1-4
梵語 | tasya mahā-dhanasya puruṣasya |
---|---|
現代漢譯 | 這位富豪的。 |
護譯 | 長者大富。 |
什譯 | 富長者。 |
● | tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定puruṣasya。 |
---|---|
● | mahā-dhanasya ⇨ mahā-dhana adj.m.sg.G. 擁有巨大財富的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。修飾puruṣasya。 |
mahā ⇨ mahat adj. 大量的。mahā是mahat的複合詞形。 | |
dhana ⇨ n. 有價值的東西,財寶。 | |
● | puruṣasya ⇨ puruṣa m.sg.G. 人。 |
第3900頁 / 共4097頁 |