梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4025頁 / 共4097頁

序號4-131

梵語 khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57//
護譯 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。
什譯 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。

序號4-131-2

梵語 vihāra [4-131-2-1] kārāpayi [4-131-2-2] candanā-mayān [4-131-2-3] saṃstīrya [4-131-2-4] co dūṣya-yugehi [4-131-2-5] dadyāt [4-131-2-6]
現代漢譯 建造栴檀所成的僧房。用數套寶衣鋪設後,獻上。

序號4-131-2-3

梵語 candanā-mayān
梵語非連聲形式 candana-maya
梵語標註 adj.m.pl.Ac.
現代漢譯 栴檀所成。依主釋(具格關係)→多財釋。修飾vihāra。
護譯 用栴檀香。
什譯 牛頭栴檀。

candana ⇨ m.n. 栴檀木。
maya ⇨ adj. 由...所做成的。

第4025頁 / 共4097頁