梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第4027頁 / 共4097頁

序號4-131

梵語 khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57//
護譯 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。
什譯 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。

序號4-131-2

梵語 vihāra [4-131-2-1] kārāpayi [4-131-2-2] candanā-mayān [4-131-2-3] saṃstīrya [4-131-2-4] co dūṣya-yugehi [4-131-2-5] dadyāt [4-131-2-6]
現代漢譯 建造栴檀所成的僧房。用數套寶衣鋪設後,獻上。

序號4-131-2-5

梵語 dūṣya-yugehi
梵語非連聲形式 dūṣya-yuga
梵語標註 n.pl.I.
現代漢譯 數套寶衣。依主釋(屬格關係)。
護譯 (無)。
什譯 無量寶衣。

dūṣya ⇨ n. 綿布;寶衣、繒幡。
yuga ⇨ n. 一雙、一對、兩個一組;長度的度量單位,漢譯作 “尋”。

第4027頁 / 共4097頁