《法華經》對勘材料
第4026頁 / 共4097頁 |
序號4-131
梵語 | khādyaṃ daded bhojana-vastra-pānaṃ śayanāsanaṃ co vimalottara-cchadam [4-131-1] / vihāra kārāpayi candanā-mayān saṃstīrya co dūṣya-yugehi dadyāt [4-131-2] //57// |
---|---|
護譯 | 飲食衣服,若幹巨億,諸床臥具,離垢無穢,用栴檀香,以為屋室,柔軟坐具,以敷其上。 |
什譯 | 又以美饍、無量寶衣,及諸臥具、種種湯藥,牛頭栴檀,及諸珍寶,以起塔廟,寶衣布地。 |
序號4-131-2
梵語 | vihāra [4-131-2-1] kārāpayi [4-131-2-2] candanā-mayān [4-131-2-3] saṃstīrya [4-131-2-4] co dūṣya-yugehi [4-131-2-5] dadyāt [4-131-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 建造栴檀所成的僧房。用數套寶衣鋪設後,獻上。 |
序號4-131-2-4
梵語 | saṃstīrya |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√stṛ |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 遍布、鋪設。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 布地。 |
● | sam ⇨ pref. 完全地。 |
---|---|
● | √stṛ ⇨ 展開。 |
第4026頁 / 共4097頁 |