《法華經》對勘材料
第2504頁 / 共4097頁 |
序號4-23
梵語 | atha khalu bhagavan sa āḍḥyaḥ puruṣaḥ svake niveśana-dvāre siṃhāsana upaviṣṭas taṃ svakaṃ putraṃ saha-darśanenaiva pratyabhijānīyāt [4-23-1] /dṛṣṭvā ca punas tuṣṭa udagra ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto bhaved evaṃ ca cintayet [4-23-2] [4-23-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位富豪坐在自家門前的師子座上,一見就認出了自己的兒子。看見之後,再度滿意,激動,喜悅,高興,愉快,這樣思忖道: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父遙見子,心用歡喜。 |
什譯 | “時富長者於師子座,見子便識,心大歡喜,即作是念: |
序號4-23-2
梵語 | dṛṣṭvā [4-23-2-1] ca [4-23-2-2] punas [4-23-2-3] tuṣṭa udagra ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto bhaved [4-23-2-4] evaṃ ca cintayet |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca punar tuṣṭaḥ udagraḥ ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jātaḥ bhavet |
現代漢譯 | 看見之後,歡喜,激動,喜悅,高興,快樂。 |
護譯 | 心用歡喜。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。“心”為增譯的主語 |
什譯 | 心大歡喜。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。“心”為增譯的主語 |
序號4-23-2-4
梵語 | tuṣṭaḥ udagraḥ ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jātaḥ bhavet |
---|---|
現代漢譯 | 歡喜踴躍心醉高興。 |
護譯 | 心用歡喜。 |
什譯 | 心大歡喜。 |
● | tuṣṭaḥ ⇨ √tuṣ ppp.m.sg.N. 滿意、歡喜。 |
---|---|
● | udagraḥ ⇨ ud-agra adj.m.sg.N. 激動、興奮。 |
ud ⇨ pref. 往上、出。 | |
agra ⇨ adj. 最高的;m. 頂、端。 | |
● | ātta-manaskaḥ ⇨ ātta-manas-ka adj.m.sg.N. 內心充滿喜悅的。依主釋(業格關係)。 |
ātta ⇨ ā-√dā ppp. 已被取得了的、已被抓住的。 | |
ā-√dā ⇨ 拿、取。 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√dā ⇨ 給。 | |
manas ⇨ n. 心。 | |
● | pramuditaḥ ⇨ pra-√mud ppp.m.sg.N. 高興。 |
pra ⇨ pref. 向前的。 | |
√mud ⇨ 高興。 | |
● | prīti-saumanasya-jātaḥ ⇨ prīti-saumanasya-jāta ppp.m.sg.N. 生起歡喜快樂。依主釋(業格關係)。 |
prīti-saumanasya ⇨ 喜和樂。相違釋。 | |
prīti ⇨ f. 愉悅。 | |
saumanasya ⇨ n. 快樂。 | |
jāta ⇨ √jan ppp. 產生。 | |
● | bhavet ⇨ √bhū opt.3.sg.P. 變成、發生。 |
第2504頁 / 共4097頁 |