《法華經》對勘材料
第2501頁 / 共4097頁 |
序號4-23
梵語 | atha khalu bhagavan sa āḍḥyaḥ puruṣaḥ svake niveśana-dvāre siṃhāsana upaviṣṭas taṃ svakaṃ putraṃ saha-darśanenaiva pratyabhijānīyāt [4-23-1] /dṛṣṭvā ca punas tuṣṭa udagra ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto bhaved evaṃ ca cintayet [4-23-2] [4-23-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時這位富豪坐在自家門前的師子座上,一見就認出了自己的兒子。看見之後,再度滿意,激動,喜悅,高興,愉快,這樣思忖道: |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父遙見子,心用歡喜。 |
什譯 | “時富長者於師子座,見子便識,心大歡喜,即作是念: |
序號4-23-2
梵語 | dṛṣṭvā [4-23-2-1] ca [4-23-2-2] punas [4-23-2-3] tuṣṭa udagra ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto bhaved [4-23-2-4] evaṃ ca cintayet |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca punar tuṣṭaḥ udagraḥ ātta-manaskaḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jātaḥ bhavet |
現代漢譯 | 看見之後,歡喜,激動,喜悅,高興,快樂。 |
護譯 | 心用歡喜。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。“心”為增譯的主語 |
什譯 | 心大歡喜。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2。“心”為增譯的主語 |
序號4-23-2-1
梵語 | dṛṣṭvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dṛś |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 看見後。 |
護譯 | 遙見。 |
什譯 | 見。 |
第2501頁 / 共4097頁 |