《法華經》對勘材料
第2533頁 / 共4097頁 |
序號4-26
梵語 | atha khalu bhagavan sa puruṣaḥ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitas tasmin kṣaṇa-lava-muhūrte javanān puruṣān saṃpreṣayet [4-26-1] /gacchata mārṣā etaṃ puruṣaṃ śīghram ānayadhvaṃ [4-26-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!於是這個因渴望兒子而備受折磨的人,就在這一剎那、這一瞬息、這一須臾間,立刻差遣幾個行動敏捷的僕人,說道:‘賢士們啊,快去把那人追回來。’ |
注 | 4-23.的後續子句,兼語式 |
護譯 | “遣傍侍者,追呼令還。 |
什譯 | “即遣傍人,急追將還。 |
序號4-26-1
梵語 | atha khalu [4-26-1-1] bhagavan [4-26-1-2] sa puruṣaḥ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitas [4-26-1-3] tasmin kṣaṇa-lava-muhūrte [4-26-1-4] javanān puruṣān [4-26-1-5] saṃpreṣayet [4-26-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ puruṣaḥ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitaḥ tasmin kṣaṇa-lava-muhūrte javanān puruṣān saṃpreṣayet |
現代漢譯 | 世尊啊!然後這個因渴望兒子(回來)而備受折磨的人,就在這一剎那、這一瞬息、這一須臾間,立即差遣幾個行動敏捷的僕人。 |
序號4-26-1-3
梵語 | saḥ puruṣaḥ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 此為求子所迫之人。 |
● | saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定puruṣaḥ。 |
---|---|
● | puruṣaḥ ⇨ puruṣa m.sg.N. 人。 |
● | putra-tṛṣṇā-saṃpīḍitaḥ ⇨ putra-tṛṣṇā-saṃpīḍita ppp.m.sg.N. 為求子所迫。依主釋(具格關係)。修飾puruṣaḥ。 |
● | putra-tṛṣṇā ⇨ f. 求子。依主釋(業格關係)。 |
● | putra ⇨ m. 兒子。 |
● | tṛṣṇā ⇨ f. 貪愛、渴望。 |
● | saṃpīḍita ⇨ sam-√pīḍ ppp. 折磨、逼迫。 |
sam ⇨ pref. 一起。 | |
√pīḍ ⇨ 擠壓、傷害。 |
第2533頁 / 共4097頁 |