梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2562頁 / 共4097頁

序號4-29

梵語 atha khalu te puruṣā balāt-kāreṇa taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam apy ākarṣeyuḥ [4-29-1]
梵語非連聲形式 atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ
現代漢譯 “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。
新主題句
護譯 “侍者執之,俱詣長者。
什譯 “使者執之愈急,強牽將還。

序號4-29-1

梵語 atha khalu [4-29-1-1] te puruṣā [4-29-1-2] balāt-kāreṇa [4-29-1-3] taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam [4-29-1-4] apy [4-29-1-5] ākarṣeyuḥ [4-29-1-6]
梵語非連聲形式 atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ
現代漢譯 “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。
新主題句
護譯 “侍者執之,俱詣長者。
什譯 “使者執之愈急,強牽將還。

序號4-29-1-4

梵語 tam daridra-puruṣam viravantam
現代漢譯 這個痛哭尖叫的窮人。
護譯 之。
什譯 之。

tam ⇨ tad pron.m.sg.Ac. 這。限定daridra-puruṣam。
daridra-puruṣam ⇨ daridra-puruṣa m.sg.Ac. 窮人。持業釋(形容詞關係)。
daridra ⇨ adj. 貧窮的。
puruṣa ⇨ m. 人。
viravantam ⇨ vi-√ru ppt.A.m.sg.Ac. 痛哭、尖叫。
vi ⇨ pref. 出。
√ru ⇨ 吼叫。

第2562頁 / 共4097頁