《法華經》對勘材料
第2564頁 / 共4097頁 |
序號4-29
梵語 | atha khalu te puruṣā balāt-kāreṇa taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam apy ākarṣeyuḥ [4-29-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1
梵語 | atha khalu [4-29-1-1] te puruṣā [4-29-1-2] balāt-kāreṇa [4-29-1-3] taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam [4-29-1-4] apy [4-29-1-5] ākarṣeyuḥ [4-29-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1-6
梵語 | ākarṣeyuḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | ā-√kṛṣ |
梵語標註 | opt.3.pl.P. |
現代漢譯 | 拖來、拉回。 |
護譯 | 執。 |
什譯 | 執、強牽將還。 |
● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
---|---|
● | √kṛṣ ⇨ 拉。 |
第2564頁 / 共4097頁 |