《法華經》對勘材料
第2561頁 / 共4097頁 |
序號4-29
梵語 | atha khalu te puruṣā balāt-kāreṇa taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam apy ākarṣeyuḥ [4-29-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1
梵語 | atha khalu [4-29-1-1] te puruṣā [4-29-1-2] balāt-kāreṇa [4-29-1-3] taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam [4-29-1-4] apy [4-29-1-5] ākarṣeyuḥ [4-29-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1-3
梵語 | balāt-kāreṇa |
---|---|
梵語非連聲形式 | balāt-kāra |
梵語標註 | m.sg.I. |
現代漢譯 | 使用暴力;暴力。持業釋(副詞關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 愈急。 |
● | balāt ⇨ bala n.sg.Ab. → adv. 強迫。 |
---|---|
bala ⇨ n. 力量。 | |
● | kāra ⇨ <√kṛ m. 做。 |
√kṛ ⇨ 做。 |
第2561頁 / 共4097頁 |