《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2564頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-29
| 梵語 | atha khalu te puruṣā balāt-kāreṇa taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam apy ākarṣeyuḥ [4-29-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
| 現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
| 什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1 
| 梵語 | atha khalu [4-29-1-1] te puruṣā [4-29-1-2] balāt-kāreṇa [4-29-1-3] taṃ daridra-puruṣaṃ viravantam [4-29-1-4] apy [4-29-1-5] ākarṣeyuḥ [4-29-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu te puruṣāḥ balāt-kāreṇa tam daridra-puruṣam viravantam api ākarṣeyuḥ |
| 現代漢譯 | “於是這些僕人暴力地把這個窮人拉來,即使他大吼大叫。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | “侍者執之,俱詣長者。 |
| 什譯 | “使者執之愈急,強牽將還。 |
序號4-29-1-6
| 梵語 | ākarṣeyuḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ā-√kṛṣ |
| 梵語標註 | opt.3.pl.P. |
| 現代漢譯 | 拖來、拉回。 |
| 護譯 | 執。 |
| 什譯 | 執、強牽將還。 |
| ● | ā ⇨ pref. 往己身的方向。 |
|---|---|
| ● | √kṛṣ ⇨ 拉。 |
![]() |
|
第2564頁 / 共4097頁 | |
|
|


