《法華經》對勘材料
第2568頁 / 共4097頁 |
序號4-30
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣas bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa evaṃ ca cintayet [4-30-1] /mā tāvad ahaṃ vadhyo daṇḍyo bhaveyaṃ naśyāmīti [4-30-2] /sa mūrcchito dharaṇyāṃ prapated visaṃjñaś ca syāt [4-30-3] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想:‘我該不會遭受杖笞痛打,以至斃命吧。’於是他昏倒在地,失去意識。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “于時窮子,自念無罪,而被囚執,此必定死;轉更惶怖,悶絕躄地。 |
序號4-30-1
梵語 | atha khalu [4-30-1-1] sa daridra-puruṣas [4-30-1-2] bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa [4-30-1-3] evaṃ ca cintayet [4-30-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ daridra-puruṣaḥ bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ udvigna-mānasaḥ evam ca cintayet |
現代漢譯 | 這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想: |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 於時窮子,自念。 |
序號4-30-1-4
梵語 | evam ca cintayet |
---|---|
現代漢譯 | 這樣思量。 |
● | evam ⇨ adv. 這樣。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 又。 |
● | cintayet ⇨ √cint opt.3.sg.P. 思量、考慮。 護譯: (無)。 什譯: 自念。 |
第2568頁 / 共4097頁 |