梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2568頁 / 共4097頁

序號4-30

梵語 atha khalu sa daridra-puruṣas bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa evaṃ ca cintayet [4-30-1] /mā tāvad ahaṃ vadhyo daṇḍyo bhaveyaṃ naśyāmīti [4-30-2] /sa mūrcchito dharaṇyāṃ prapated visaṃjñaś ca syāt [4-30-3]
現代漢譯 “這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想:‘我該不會遭受杖笞痛打,以至斃命吧。’於是他昏倒在地,失去意識。
新主題鏈
護譯 (無)。
什譯 “于時窮子,自念無罪,而被囚執,此必定死;轉更惶怖,悶絕躄地。

序號4-30-1

梵語 atha khalu [4-30-1-1] sa daridra-puruṣas [4-30-1-2] bhītas trastas saṃvignas udvigna-mānasa [4-30-1-3] evaṃ ca cintayet [4-30-1-4]
梵語非連聲形式 atha khalu saḥ daridra-puruṣaḥ bhītaḥ trastaḥ saṃvignaḥ udvigna-mānasaḥ evam ca cintayet
現代漢譯 這時,這個窮人驚恐懼怕,毛骨悚然,慌亂不安,心想:
護譯 (無)。
什譯 於時窮子,自念。

序號4-30-1-4

梵語 evam ca cintayet
現代漢譯 這樣思量。

evam ⇨ adv. 這樣。
ca ⇨ conj. 又。
cintayet ⇨ √cint opt.3.sg.P. 思量、考慮。 護譯: (無)。 什譯: 自念。

第2568頁 / 共4097頁