《法華經》對勘材料
第2289頁 / 共4097頁 |
序號4-6
梵語 | te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvāścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1] bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2] / bhagavann amārgitaṃ aparyeṣṭam acintitam aprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ-rūpaṃ mahā-ratnaṃ pratilabdham [4-6-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也被預言將會成就無上正等正覺”後,深感驚奇,得大利益。世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語,便獲得巨大珍寶。世尊!我們獲得無量珍寶。世尊!我們未曾追求尋覓,就得到這樣巨大珍寶。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事,乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願,現在於色而無所畏,珍琦鼓樂自然為鳴,而燃大燈照耀彌廣,栴檀叢林芬蘊而香。 |
什譯 | “我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 |
序號4-6-2
梵語 | bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā [4-6-2-1] mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-2] bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavan adya sahasā eva imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāḥ ca sma bhagavan aprameya-ratna-pratilabdhāḥ ca sma |
現代漢譯 | 世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語後,便獲得大珍寶。世尊!(我們)也獲得無量珍寶。 |
護譯 | 乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願。 [注] 分句,連動式。 |
什譯 | 不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 [注] 分句,連動式。 |
序號4-6-2-1
梵語 | bhagavan adya sahasā eva imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam śrutvā |
---|---|
現代漢譯 | 世尊啊!我們今天忽然聽到這般前所未聞的如來話語。 |
● | adya ⇨ adv. 今天。 護譯: 今。 什譯: 於今。 |
---|---|
● | sahasā ⇨ adv. 忽然、偶然、沒有想到的。 護譯: (無)。 什譯: 忽然。 |
● | eva ⇨ adv. 確實。 |
● | imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam ⇨ 如是前所未聞的佛語。 護譯: 如是品經。 什譯: 希有之法。 |
imam ⇨ ayam dem.m.sg.Ac. 這。 | |
evaṃ-rūpam ⇨ evaṃ-rūpa adj.m.sg.Ac. 這樣的。持業釋(副詞關係)→多財釋。 護譯: 如是。 什譯: (無)。 | |
evam ⇨ adv. 如此、這樣。 | |
rūpa ⇨ n. 外觀、形態。 | |
aśruta-pūrvam ⇨ aśruta-pūrva adj.m.sg.Ac. 前所未聞。持業釋(形容詞關係)→多財釋。 | |
aśruta ⇨ a-√śru ppp. 沒有聽過的。 | |
a ⇨ pref. 不。 | |
√śru ⇨ 聽聞。 | |
pūrva ⇨ adj. 以前。 | |
tathāgata-ghoṣam ⇨ tathāgata-ghoṣa m.sg.Ac. 佛陀的話語。依主釋(屬格關係)。 | |
tathāgata ⇨ m. 如來、佛。 | |
tathā ⇨ adv. 如此的。 | |
āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。 | |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√gam ⇨ 去。 | |
ghoṣa ⇨ m. 聲音,指話語。 | |
śrutvā ⇨ √śru ger. 聽後。 護譯: 獲逮聞。 什譯: 得聞。 |
第2289頁 / 共4097頁 |