梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2289頁 / 共4097頁

序號4-6

梵語 te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvāścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1] bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2] / bhagavann amārgitaṃ aparyeṣṭam acintitam aprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ-rūpaṃ mahā-ratnaṃ pratilabdham [4-6-3]
現代漢譯 “世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也被預言將會成就無上正等正覺”後,深感驚奇,得大利益。世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語,便獲得巨大珍寶。世尊!我們獲得無量珍寶。世尊!我們未曾追求尋覓,就得到這樣巨大珍寶。
新主題鏈,聯合式並列複句
護譯 “而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事,乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願,現在於色而無所畏,珍琦鼓樂自然為鳴,而燃大燈照耀彌廣,栴檀叢林芬蘊而香。
什譯 “我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。

序號4-6-2

梵語 bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā [4-6-2-1] mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-2] bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-3]
梵語非連聲形式 bhagavan adya sahasā eva imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāḥ ca sma bhagavan aprameya-ratna-pratilabdhāḥ ca sma
現代漢譯 世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語後,便獲得大珍寶。世尊!(我們)也獲得無量珍寶。
護譯 乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願。 [注] 分句,連動式。
什譯 不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 [注] 分句,連動式。

序號4-6-2-1

梵語 bhagavan adya sahasā eva imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam śrutvā
現代漢譯 世尊啊!我們今天忽然聽到這般前所未聞的如來話語。

adya ⇨ adv. 今天。 護譯: 今。 什譯: 於今。
sahasā ⇨ adv. 忽然、偶然、沒有想到的。 護譯: (無)。 什譯: 忽然。
eva ⇨ adv. 確實。
imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam ⇨ 如是前所未聞的佛語。 護譯: 如是品經。 什譯: 希有之法。
imam ⇨ ayam dem.m.sg.Ac. 這。
evaṃ-rūpam ⇨ evaṃ-rūpa adj.m.sg.Ac. 這樣的。持業釋(副詞關係)→多財釋。 護譯: 如是。 什譯: (無)。
evam ⇨ adv. 如此、這樣。
rūpa ⇨ n. 外觀、形態。
aśruta-pūrvam ⇨ aśruta-pūrva adj.m.sg.Ac. 前所未聞。持業釋(形容詞關係)→多財釋。
aśruta ⇨ a-√śru ppp. 沒有聽過的。
a ⇨ pref. 不。
√śru ⇨ 聽聞。
pūrva ⇨ adj. 以前。
tathāgata-ghoṣam ⇨ tathāgata-ghoṣa m.sg.Ac. 佛陀的話語。依主釋(屬格關係)。
tathāgata ⇨ m. 如來、佛。
tathā ⇨ adv. 如此的。
āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。
ā ⇨ pref. 往己身的方向。
√gam ⇨ 去。
ghoṣa ⇨ m. 聲音,指話語。
śrutvā ⇨ √śru ger. 聽後。 護譯: 獲逮聞。 什譯: 得聞。

第2289頁 / 共4097頁