《法華經》對勘材料
第2290頁 / 共4097頁 |
序號4-6
梵語 | te vayaṃ bhagavann etarhi bhagavato ’ntikāc chrāvakāṇām api vyākaraṇam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau bhavatīti śrutvāścaryādbhuta-prāptā mahā-lābha-prāptāḥ sma [4-6-1] bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2] / bhagavann amārgitaṃ aparyeṣṭam acintitam aprārthitaṃ cāsmābhir bhagavann idam evaṃ-rūpaṃ mahā-ratnaṃ pratilabdham [4-6-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!今日我們從世尊身邊聽說“眾聲聞也被預言將會成就無上正等正覺”後,深感驚奇,得大利益。世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語,便獲得巨大珍寶。世尊!我們獲得無量珍寶。世尊!我們未曾追求尋覓,就得到這樣巨大珍寶。 |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | “而今大聖授聲聞決當成正覺,心用愕然,怪未曾有。餘得大利,各當奉事,乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願,現在於色而無所畏,珍琦鼓樂自然為鳴,而燃大燈照耀彌廣,栴檀叢林芬蘊而香。 |
什譯 | “我等今於佛前,聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記,心甚歡喜,得未曾有。不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 |
序號4-6-2
梵語 | bhagavann adya sahasaivemam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvaṃ tathāgata-ghoṣaṃ śrutvā [4-6-2-1] mahā-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-2] bhagavann aprameya-ratna-pratilabdhāś ca sma [4-6-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavan adya sahasā eva imam evaṃ-rūpam aśruta-pūrvam tathāgata-ghoṣam śrutvā mahā-ratna-pratilabdhāḥ ca sma bhagavan aprameya-ratna-pratilabdhāḥ ca sma |
現代漢譯 | 世尊!今日忽然聽見這樣前所未聞的如來話語後,便獲得大珍寶。世尊!(我們)也獲得無量珍寶。 |
護譯 | 乃獲逮聞如是品經。從過去佛常聞斯法,故初值遇,則我祿厚,喻獲妙寶,無央數妙意所至願。 [注] 分句,連動式。 |
什譯 | 不謂於今,忽然得聞希有之法,深自慶幸,獲大善利,無量珍寶、不求自得。 [注] 分句,連動式。 |
序號4-6-2-2
梵語 | mahā-ratna-pratilabdhāḥ ca sma |
---|---|
現代漢譯 | 獲得巨寶。省略be動詞。 |
● | mahā-ratna-pratilabdhāḥ ⇨ mahā-ratna-pratilabdha ppp.m.pl.N. 獲得巨寶。依主釋(業格關係)。省略be動詞。 護譯: 祿厚。 什譯: 獲大善利。 |
---|---|
mahā-ratna ⇨ n. 大寶。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 祿厚。 什譯: 大善利。 | |
mahā ⇨ mahat adj. 大的。mahā是mahat的複合詞形。 | |
ratna ⇨ n. 寶。 | |
pratilabdha ⇨ prati-√labh ppp. 獲得。 護譯: (無)。 什譯: 獲。 | |
prati-√labh ⇨ 直譯是得回,意指獲得。 | |
prati ⇨ pref. 回。 | |
√labh ⇨ 得。 |
第2290頁 / 共4097頁 |