《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3051頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-61
| 梵語 | evam eva bhagavan vayaṃ tathāgatasya putra-pratirūpakās [4-61-1] tathāgataś cāsmākam evaṃ vadati putrā mama yūyam iti yathā sa gṛhapatiḥ [4-61-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “世尊啊!確實如此,我們好似如來的兒子,而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’ |
| 注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
| 護譯 | 諸聲聞等又白佛言:“大富長者則譬如來,諸學士者則謂佛子。 |
| 什譯 | “世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等為子。 |
序號4-61-2 
| 梵語 | tathāgataś [4-61-2-1] [4-61-2-2] cāsmākam [4-61-2-3] evaṃ [4-61-2-4] vadati [4-61-2-5] putrā mama yūyam iti [4-61-2-6] yathā [4-61-2-7] sa gṛhapatiḥ [4-61-2-8] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | tathāgataḥ ca asmākam evam vadati putrāḥ mama yūyam iti yathā saḥ gṛhapatiḥ |
| 現代漢譯 | 而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’ |
| 護譯 | 大富長者則譬如來。 [注] 分句 |
| 什譯 | 大富長者則是如來,……如來常說我等為子。 [注] 分句 |
序號4-61-2-6
| 梵語 | putrāḥ mama yūyam iti |
|---|---|
| 現代漢譯 | “你們是我的兒子。”省略be動詞。evam的同位成分。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 子。 |
| ● | putrāḥ ⇨ putra m.pl.N. 兒子們。 |
|---|---|
| ● | mama ⇨ mad pers.1.sg.G. 我的。 |
| ● | yūyam ⇨ tvad pers.2.pl.N. 你們。 |
| ● | iti ⇨ adv. 這樣(說)。 |
![]() |
|
第3051頁 / 共4097頁 | |
|
|


