《法華經》對勘材料
第3046頁 / 共4097頁 |
序號4-61
梵語 | evam eva bhagavan vayaṃ tathāgatasya putra-pratirūpakās [4-61-1] tathāgataś cāsmākam evaṃ vadati putrā mama yūyam iti yathā sa gṛhapatiḥ [4-61-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!確實如此,我們好似如來的兒子,而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’ |
注 | 新主題鏈,聯合式並列複句 |
護譯 | 諸聲聞等又白佛言:“大富長者則譬如來,諸學士者則謂佛子。 |
什譯 | “世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等為子。 |
序號4-61-2
梵語 | tathāgataś [4-61-2-1] [4-61-2-2] cāsmākam [4-61-2-3] evaṃ [4-61-2-4] vadati [4-61-2-5] putrā mama yūyam iti [4-61-2-6] yathā [4-61-2-7] sa gṛhapatiḥ [4-61-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathāgataḥ ca asmākam evam vadati putrāḥ mama yūyam iti yathā saḥ gṛhapatiḥ |
現代漢譯 | 而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’ |
護譯 | 大富長者則譬如來。 [注] 分句 |
什譯 | 大富長者則是如來,……如來常說我等為子。 [注] 分句 |
序號4-61-2-1
梵語 | tathāgataḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathā-āgata / tathā-gata |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 如來。持業釋(副詞關係)。 |
護譯 | 如來。 |
什譯 | 如來。 |
● | tathā ⇨ adv. 如此地。 |
---|---|
● | āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。 |
ā ⇨ pref. 往己身的方向。 | |
√gam ⇨ 去。 |
第3046頁 / 共4097頁 |