梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3053頁 / 共4097頁

序號4-61

梵語 evam eva bhagavan vayaṃ tathāgatasya putra-pratirūpakās [4-61-1] tathāgataś cāsmākam evaṃ vadati putrā mama yūyam iti yathā sa gṛhapatiḥ [4-61-2]
現代漢譯 “世尊啊!確實如此,我們好似如來的兒子,而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’
新主題鏈,聯合式並列複句
護譯 諸聲聞等又白佛言:“大富長者則譬如來,諸學士者則謂佛子。
什譯 “世尊!大富長者則是如來,我等皆似佛子,如來常說我等為子。

序號4-61-2

梵語 tathāgataś [4-61-2-1] [4-61-2-2] cāsmākam [4-61-2-3] evaṃ [4-61-2-4] vadati [4-61-2-5] putrā mama yūyam iti [4-61-2-6] yathā [4-61-2-7] sa gṛhapatiḥ [4-61-2-8]
梵語非連聲形式 tathāgataḥ ca asmākam evam vadati putrāḥ mama yūyam iti yathā saḥ gṛhapatiḥ
現代漢譯 而如來就像這位家長,對我們這樣說:‘你們是我的兒子。’
護譯 大富長者則譬如來。 [注] 分句
什譯 大富長者則是如來,……如來常說我等為子。 [注] 分句

序號4-61-2-8

梵語 saḥ gṛha-patiḥ
現代漢譯 這位家長。
護譯 大富長者。
什譯 大富長者。

saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定gṛha-patiḥ。
gṛha-patiḥ ⇨ gṛha-pati m.sg.N. 家長、一家之主,漢譯作居士。依主釋(屬格關係)。
gṛha ⇨ m. 家庭。
pati ⇨ m. 主人。

第3053頁 / 共4097頁